Anna German (1936~1982)
Stenka Razin / Anna German
Iz za ostrova na strezhen, / na prostor ryetshnoi volný výplývayut raspyisnýe / ostrogrudnýe tshelný. Na pyeryednem Styenka Razin / obnavshis sidyit s knyazhnoi, svadbu novuyu spravlyayet, / on vesyolý i khmelnoi. Posadi ikh slýshen ropot: / "Nas na babu promenyal! Tolko notsh s nyey provozhalsya, / sam na utro baboi stal!"
Etot ropot i nasmeshki / slýshit grozný ataman, i on moshtshnoyu rukoyu / obnyal persianki stan.
Brový tshornýe soshlisya, / nadvigayetsya graza, buinoi krovyu nalilisya / atamanový glaza.
Fsyo otdam, nye pozhaleyu, / buinu golovu otdam!" razdayotsya golos vlastný / po okrestným byeregam.
A ana, patupya otshi, / nye zhýva i nye myertva, moltsha slushayet khmelnýe / atamanový slava:
Volga, Volga, mat' rodnaya, / Volga, ruskaya ryeka, nye vidala tý padarka / ot donskovo kazaka! I shtob nye býlo razdora / myezhdu volnými ludmi, Volga, Volga, mat rodnaya, / na krasavitsu - primi!"
Moshtshným vzmakhom podýmayet / on krasavitsu-knyazhnu i za bort yeyo brosayet / v nabezhavshuyu volnu.
Shtosh vý tshortý priumýli? / Ey, tý, Filka, shut, plyashi! Griyanyem, bratsý, udaluyu / na pomyin yeya dushi!"
Iz za ostrova na strezhen, / na prostor ryetshnoi volný výplývayut raspyisnýe / Styenki Razina tshelný.
섬 저편에서 급류를 타고 광활하게 출렁이는 강물을 따라 통나무 배들이 나아가고 있네
스텐카 라친의 대원들이 선두의 배에서 스텐카 라친은 포옹을 한 채, 공작의 딸과 함께 서 있네
새로운 결혼을 축복 받으며 신이 나 술에 취한 신랑! 그들이 뒤에서 속삭이는 소리 “여자와 우릴 바꾼 게로군
딱 한 밤 보내고 나더니만 하루 아침에 그 여자와 한 몸이 되었네 그려” 이런 불평과 조롱들이 폭군 두목에게 들리자 그는 강력한 팔 힘으로 페르시아의 여인을 힘껏 잡았다
볼가, 볼가, 조국의 어머니여 볼가, 러시아의 강이여! 그대는 알고 있는가 돈 카자크의 선물을
두목은 단번에 번쩍 치켜드네 아름다운 공작의 따님을 그리고 힘껏 강물에 내던지네 흘러 내려가는 물 속으로…
대체 무슨 일로 시무룩해 하는가! 어이, 자네 필카. 어서 춤을 추게나! 용맹한 노랫소리를 들려주게 그녀의 명복을 빌어주오!
노래를 들려주게, 형제들, 용맹한 노래를 그녀의 영혼을 위로하며!
“주인에게 버림받은 자여, 예속을 강요받은 자여, 봉기하라 !
우리 코사크는 항상 그대들과 함께 하리라.”
“나는 공주를 사랑한다 그리고,
압제와 굶주림에 시달려온 여러분 농민들도 사랑한다 그러나, 나는
내 조국 러시아를 더 사랑한다 !.”
|