音樂/올드팝송

Vincent - Don Mclean (동영상)

일하는 사람 2010. 2. 25. 12:23




Vincent

Vincent는 미국 출신의 포크 싱어 송 라이터 돈 맥클린의 1972년 노래이다. American Pie 앨범에 수록된 이 노래는 19세기 천재화가 빈센트 반 고흐 Vincent Van Gogh의 생을 노래로 감미로운 선율에 회화성이어우러져 팝에

무관심한 사람들에게까지 널리 알려졌던 70년대 팝의 클래식 이라 할수 있다.

    Vincent / Don Mclean

    Starry, starry night Paint your palette blue and gray Look out on a summer`s day With eyes that know the darkness in my soul Shadows on the hills Sketch the trees and the daffodils Catch the breeze and the winter chills In colors on the snowy linen land. 별이 총총한 밤 팔레트를 파란색과 노란색으로 칠하고 내 영혼의 어두움을 볼 줄 아는 눈으로 눈부신 여름날 밖을 보세요. 언덕 위 그림자는 나무와 수선화를 스케치하고 눈내리는 아마포(亞麻布) 빛깔로 바람과 겨울의 싸늘함을 붙잡는군요. Now I understand What you tried to say, to me And how you suffered for your sanity And how you tried to set them free: They would not listen: they did not know how Perhaps they`ll listen now. 당신이 내게 애써 말하려던게 뭔지를, 당신의 신성함을 지키기 위해 얼마나 힘들었는가를, 그리고 자유를 위해 얼마나 노력했는가를, 난 이제야 알겠어요. 사람들은 들으려고도 알려고도 안 했지만 아마 이제는 귀를 기울일 겁니다. Starry, starry night Flaming flowers that brightly blaze Swirling clouds in violet haze Reflect in Vincent`s eyes of china blue Colors changing hue morning fields of amber grain Weathered faces lined in pain Are soothed beneath the artist`s loving hand. 별이 총총한 밤 화염처럼 타오르는 꽃들과 보랏빛 소용돌이 구름이 빈센트의 푸른 눈에 비치고 있어요. 색조가 바뀌고 호박(琥珀) 알갱이들의 아침 들판과 풍우(風雨)의 세월을 견딘 얼굴은 예술가의 사랑스런 손 아래에서 위로를 받습니다. Now I understand What you tried to say, to me And how you suffered for your sanity And how you tried to set them free: They would not listen: they did not know how Perhaps they`ll listen now. 당신이 내게 애써 말하려던 게 뭔지를, 당신의 신성함을 지키기 위해 얼마나 힘들었는가를, 그리고 자유를 위해 얼마나 노력했는가를, 난 이제야 알겠어요. 사람들은 들으려고도 알려고도 안 했지만 아마 이제는 귀를 기울일 겁니다. For they could not love you But still, your love was true And when no hope was left inside on that starry, starry night You took your life as lovers often do But I could`ve told you, Vincent: This world was never meant For one as beautiful as you. 그들이 당신을 사랑할 순 없었지만 당신의 사랑은 진실했어요. 그리고.. 그 별이 총총하던 밤, 아무 희망도 없을 때, 연인들이 가끔 하듯이 당신은 자신을 희생시켰죠. 빈센트여.. 나는 당신에게 이 세상은 당신처럼 아름다운 사람만을 위한 게 아니란 걸 말할 수도 있었었는데... Starry, Starry night Portraits hung in empty halls Frameless heads on nameless walls With eyes that watch the world and can`t forget Like the strangers that you`ve met The ragged men in ragged clothes The silver thorn, a bloody rose Lie crushed and broken on the virgin snow. 별이 총총한 밤 이름 없는 벽에 윗부분엔 틀이 없고, 세상을 바라보며 잊지 못하는 눈을 가진 이들의 초상화들이 빈 방에 걸려 있네요. 당신이 만났던 이방인들처럼 다 떨어진 옷을 걸친 거지들과 은빛 가시와 핏빛 장미들이 첫눈 위에 부서지고 깨어진 채 놓여 있네요. Now I think I know What you tried to say, to me And how you suffered for your sanity And how you tried to set them free: They would not listen: they`re not listening still Perhaps they never will. 당신이 내게 애써 말하려던게 뭔지를, 당신의 신성함을 지키기 위해 얼마나 힘들었는가를, 그리고 자유를 위해 얼마나 노력했는가를, 난 이제 생각합니다. 사람들은 들으려고도 안 했고 아직도 안 듣고 있네요. 그들은 아마 결코 듣지 않을는지도 모릅니다.